W książce tej zostały przedstawione podstawowe koncepcje teoretyczne leżące u podstaw opracowanej przez autora metody komputerowego przekładu opartej na tzw. wzorcach translacyjnych. Zamieszczono w niej również wyniki obszernych analiz dotyczących możliwości i ograniczeń zastosowania metody wzorców translacyjnych w przypadku wyboru różnych języków świata jako występujących w roli języka źródłowego bądź języka docelowego przekładu.
Wydawnictwa nie prowadzą sprzedaży książek z serii "Rozprawy Monografie". Zainteresowanych prosimy o kontakt z ich autorami.
- Contents
-
Streszczenie 7
Summary 9
1. Wstęp 11
2. Wprowadzenie do metody wzorców translacyjnych 15
2.1. Specyfika dziedziny przekładu komputerowego 15
2.2. Krótki przegląd metod translacji automatycznej 17
2.3. Podstawowe właściwości metody komputerowej translacji opartej na wzorcach 23
2.4. Przykład realizacji komputerowego przekładu metodą opartą na wzorcach 26
3. Wybór obszaru tematycznego tłumaczonych tekstów 37
3.1. Charakterystyka tekstów będących przedmiotem translacji 37
3.2. Krótkie wprowadzenie do problematyki tłumaczonych tekstów 39
3.3. Internetowy serwis informacyjny dotyczący rynku forex 47
3.4. Automatyczny przekład komentarzy dotyczących par walutowych 51
4. Opracowanie lingwistycznych baz danych 59
4.1. Akwizycja wzorców translacyjnych 59
4.2. Przegląd wzorców translacyjnych typu deklinacyjnego 60
4.3. Przegląd wzorców translacyjnych typu koniugacyjnego 62
4.4. Przegląd wzorców translacyjnych niepodlegających fleksji 64
4.5. Wnioski dotyczące procesu akwizycji wzorców translacyjnych 65
5. Prototypowy system automatycznej translacji 67
5.1. Stworzenie systemu komputerowego przekładu w języku C++ 67
5.2. Budowa interfejsu użytkownika w technologii JavaScript 73
6. Ocena jakości komputerowego przekładu 77
6.1. Testowanie działania systemu komputerowego tłumacza 77
6.2. Analiza wpływu stopnia wzajemnego podobieństwa języków na jakość automatycznego przekładu 93
6.3. Porównanie jakości przekładu komputerowego z przekładem wykonanym przez człowieka 101
6.4. Ocena jakości komputerowego przekładu w świetle współczesnych teorii językoznawczych 113
7. Podsumowanie i wnioski końcowe 115
Bibliografia 118